¿Error o broma?: el misterio de la extraña voz del traductor de Google que suena como si fuera un gallo
En las redes sociales se viralizó una publicación, que causó risas entre todos los internautas, en la cual se demuestra cómo la app pronuncia la palabra "gallo" de una manera graciosa.
Cuando alguien piensa en los servicios que ofrece Google, como su buscador, las apps de Gmail, Drive, Meet o Maps, se cree que son aplicaciones serias y pensamos que al momento de utilizarlas jamás sucederá algo extraño. Sin embargo, la app de Google Translate, el famoso traductor de Google, siempre fue señalada como "la oveja negra" de la familia por sus afamadas traducciones fallidas. Ahora, un detalle misterioso sobre esta app se hizo viral en las redes sociales.
Un grupo de usuarios verificaron que, al momento de preguntarle al traductor de Google cómo se dice la palabra "gallo" en español, la voz robótica de la aplicación respondía de una manera chistosa, como si estuviese imitando, justamente, la voz que tiene estas aves al cantar o cacarear.
Muchos usuarios creen que se trataría de un boot o un error de programación de esa app. Sin embargo, otros internautas aseguran que se trata de una broma que nos estaría jugando Google, aunque no hay nada confirmado aún.
Para poder verificar este error o broma de Google, hay que realizar la búsqueda 'traducción de español a inglés' (o a cualquier otro idioma de destino) en Google y posteriormente introducir la palabra 'gallo' en cuadro que aparece a la izquierda. Al cliquear en el ícono del altavoz, se escuchará una extraña voz a la que se le escapa un gallo vocal (o falsete involuntario).
Hace algún tiempo, otros internautas habían revelado que sucedía una cuestión similar al querer traducir el nombre de la actriz y cantante Miley Cyrus. Un usuario descubrió que al introducir el nombre de la famosa en el Traductor de Google y solicitar la traducción al idioma urdu, que se habla en Pakistán e India, el resultado insólito: "queroseno encontrado".
Hace una semana, una gran polémica se originó en Twitter, a causa de la publicación de una imagen en la que se veía un producto de palitas de plástico chinas, que fueron traducidas al español de una manera curiosa.
El producto no fue traducido como palas o palitas, como tendría que ser, sino que la empresa china utilizó el traductor de Google y caratuló el envase como "cogedores", lo que provocó la risa de varios usuarios de esa red social.
La publicación fue compartida por una joven de rosario, cuyo perfil es @vicmenchon, que se encontró con un grosero error en la traducción al inglés y al portugés, que hace referencia a lo sexual. "Contraten traductores, por favor", escribió junto a las imágenes en un tuit que ya acumuló más de 24.000 'me gusta' y más de 2 mil tetuits.
Si bien cogedores no es un término utilizado en Argentina, de acuerdo a la Real Academia Española, la palabra elegida es correcta: "Utensilio de hierro u otro metal, en forma de cucharón, que sirve en las cocinas y en las chimeneas para coger el carbón y la ceniza".
Por eso cuando otro usuario le recriminó que estaba perfectamente traducido al castellano, la joven le aclaró: "Lo que está mal es la traducción del español al inglés, que es justamente a lo que me dedico. Saludos".