Le pidió a su hija que le tradujera una frase al inglés y la dejó perpleja: "Así, tal cual"
La joven usuaria de la red social X mostró una captura de pantalla con la desopilante conversación que mantuvo con su padre a través de WhatsApp y las reacciones no tardaron en llegar en cantidades.
Una chica sorprendió a todos en la red social X (antes Twitter) al contar qué frase le pidió su papá que le tradujera al inglés, la cual la dejó en shock y sin palabras.
La joven mostró una captura de pantalla con la desopilante conversación que mantuvo con su padre a través de WhatsApp y los demás usuarios no tardaron en reaccionar.
Las redes sociales son el escenario predilecto para este tipo de situaciones curiosas, como el caso de una joven que bajó a buscar un pedido de comida cuando el encargado le hizo un insólito comentario, o la chica que compartía tenencia de mascota con su ex novio y la actual pareja del muchacho le mandó un mensaje que la descolocó, o la mujer que levantó baldosas flojas en su casa antigua y encontró impactantes tesoros.
Le envió un mensaje a su hija con un extraño pedido
“¿¡A ver qué quiere mi papá!?”, escribió la usuaria @celestit444xd en X, y adjuntó la captura de pantalla de la desconcertante conversación que tuvo con su padre, quien le pidió un extraño favor: “Traducime al inglés esto”.
La joven accedió a darle una mano, pero cuando leyó la frase quedó perpleja. “Gordo dominado y pollerudo. ¿Vas a venir a comer el asado el domingo 17?”, escribió su papá, quien pidió que la traducción fuera “así, tal cual”.
No pasó demasiado tiempo para que la publicación se viralizara y alcanzara cientos de miles de reacciones, entre reproducciones, “me gusta” y comentarios, los cuales fueron muchos y variados.
“¿Por qué tu padre quiere hacer esta traducción?”, consultaron varios usuarios. “Che, ahora queremos saber cómo se dice eso en inglés”, exigieron otros.
Como la joven no contó qué pasó luego ni explicó cuál sería la traducción, muchas personas intentaron pasar al inglés una frase tan argentina como el mate y el dulce de leche.
“Una traducción cercana sería ‘henpecked’, la cual se refiere a alguien que está muy influenciado o controlado por su pareja, especialmente en el contexto de relaciones donde sigue mucho los deseos de ella”, explicó un usuario.
Una joven remarcó que ella, “más que traducir, lo adaptaría” para que tuviera más sentido en el idioma norteamericano: "Oi, you lap dog, are you coming to our BBQ on the 17th or is your wife keeping you on a leash?" ("Oye, perro faldero, ¿vendrás a nuestra barbacoa el día 17 o tu esposa te mantendrá atado con correa?").
Un tercer usuario optó por consultarle a la Inteligencia Artificial ChatGPT cuál sería la traducción correcta y la herramienta digital le arrojó un resultado “manteniendo el tono”.
También hubo espacio para las bromas sobre la traducción correcta y precisa de “pollerudo”, y algunos usuarios con menos inglés que Carlos Tevez y el Pato Donald sugirieron “chickenudo” o “chichen-rude”. No obstante, la mejor definición la dio un hombre: “No se puede traducir la grandeza del castellano rioplatense”.
Los memes no podían faltar en este asunto, y algunos usuarios pusieron su ingenio a trabajar para colaborar con las risotadas.
Creo que seria algo asi como.
"Hey fattass pillowbiter simp, are you coming to the BBQ on the 17th?
El "are you coming to the BBQ on the 17th?" Se puede quedar mas o menos como puse. Pero lo de "Gordo dominado y pollerudo" se podria cambiar por otros insultos en ingles pic.twitter.com/6yo4KDFU84— BadLuckAE �� (@BadLuckAE) November 5, 2024
ahora necesito saber que es lo que se celebra el domingo 17 pic.twitter.com/KVzpyQYSDV— ���������������������� �� (@masquearade_) November 5, 2024
Me cae bien el viejo, como para invitarlo a un asadito che! �� pic.twitter.com/2iRMmSRD29— rune.dwarf (@Elrealshadowban) November 5, 2024