Fracaso de Netflix: sumó una nueva opción y no le gustó a nadie
La plataforma de streaming innovó en uno de sus últimos estrenos, Misa de Medianoche, pero los resultados no fueron los esperados. Los usuarios argentinos críticaron los cambios a través de Twitter. ¿De qué se trata?
Netflix es la plataforma de streaming más popular del mundo y también del país, donde tiene a los usuarios "más adictos". De acuerdo a los datos de la empresa, los argentinos consumieron un promedio de 110.459 minutos desde que abrieron su cuenta. Esto equivale a 1.840 horas o 76 días, un 50% más que el promedio. El único país que supera esa cifras es Perú
Es por eso que la compañía busca mejorar permanente, y de vez en cuando realiza experimentos en su afán de dar el mejor servicio. Aunque a veces esos cambios pueden .  . fallar, tal y como ocurrió con uno de sus últimos estrenos.
Hace un par de semanas, se sumó al catálogo Misa de Medianoche, una serie de suspenso y terror del aclamado creador Mike Flanagan. Se trata de una de las grandes apuestas de Netflix y hasta el momento recibió muy buenas críticas. Sin embargo, incluyó una innovación que no cayó de la mejor manera entre los suscriptores.
Un experimento arriesgado de Netflix
Muchísimos usuarios se sorprendieron al descubrir que los subtítulos de la serie estaban "en argentino". Netflix puso a prueba una nueva forma de subtitular para nuestro país, que utilizaba modismos de esta región, en lugar del clásico español neutro.
Palabras como "che" o "vivo con mis viejos" se destacaban dentro de una traducción que muchas veces no reflejaba de la mejor forma con lo que mostraba la serie. Pues el denso contenido de Misa de Medianoche no soportaba bien el contraste entre la seriedad de lo que sucede con la liviandad de muchos argentinismos.
Además, el doblaje también está "en argentino", y fue lo que muchos usuarios criticaron en las redes sociales. En realidad, el reclamo creció ante la inexistencia de la opción de elegir el tradicional español neutro
¿Se repetirá este arriesgado experimento? Es cuestión de esperar para ver si Netflix se anima a intentar otra vez cambiar la forma en la que traduce y dobla sus producciones.
Las críticas de los usuarios en Twitter
Que asco el doblaje de misa de medianoche, lo que me faltaba escuchar porteños en series yankis
— Pau✨ (@PaulaGuardia3) October 5, 2021
El doblaje de misa de medianoche UN HORROOOOR
— out of context any (@anadecelia) September 24, 2021
me acabo de poner misa de medianoche en netflix y resulta que el doblaje esta en "español argentino" pic.twitter.com/2zla4SFNi4
— ✨Elizabeth�� (@lizzzy90pm) September 27, 2021
"El es así" fue el antecedente
Hace un par de meses, Netflix estrenó El es Así, una comedia romántica basada en el clásico Ella es así. Con grandes figuras en su elenco, incluida una de las hermanas Kardashian, la producción se posicionó primera en las tendencias, pero lo que llamó la atención de los usuarios no fue la megaproducción, sino el curioso doblaje argentino al que tildaron de “bizarro”, entre otras calificaciones.
El film que apuntó a un público juvenil prometía ser un éxito debido a que incluía en el reparto a Addison Rae, una reconocida estrella de TikTok, y Tanner Buchanan, que interpreta a Robby en Cobra Kai. Y si bien tuvo buena audiencia, el doblaje no recibió buenas críticas. Aunque en este caso si existe la opción para seleccionar el doblaje en neutro.